Idle banter forum

Translations

  • wanderingwa-
    lters

    Joined Travelfish
    16th July, 2009
    Location United Kingdom
    Posts: 17

    Hi

    I'm thinking of getting the following phrase tattoo'd whilst in Thailand or Lao:

    "Neither fire nor wind, birth nor death can erase our good deeds"

    Is anyone able to translate it into either Lao or Thai? just want to see what they look like

    thanks
    wanderingwalters

    #1 Posted: 13/8/2009 - 15:42

  • Advertisement

  • Jon_Mak_Mak

    Click here to learn more about Jon_Mak_Mak
    Joined Travelfish
    21st February, 2007
    Location United Kingdom
    Posts: 464
    Total reviews: 5

    I wouldn't myself mate. If had tattos done in Thailand and they haven't said what I wanted! lol (covered up now)

    And that was with one word. I would forget that phrase you want.

    Sorry to be negitive but English into Thai is sketchy at best.

    ;)

    #2 Posted: 13/8/2009 - 19:03

  • wanderingwa-
    lters

    Joined Travelfish
    16th July, 2009
    Location United Kingdom
    Posts: 17

    HAHA thats why i was trying to get translation in English from over here, rather than have a tattoo that says: "I am and english **insert expletive**" or something much worse.

    #3 Posted: 13/8/2009 - 19:12

  • travelfishn-
    ews

    Joined Travelfish
    23rd February, 2009
    Posts: 83
    Total reviews: 30

    Not sure if this forum handles Thai script, but lets see:

    จะไฟหรือลม จะเกิดหรือตาย ก็ลบล้างคุณงามความดีไม่ได้

    Your arm wide enough for that?!

    Can't help on the Lao version, so sorry :)

    #4 Posted: 14/8/2009 - 10:04

  • Jon_Mak_Mak

    Click here to learn more about Jon_Mak_Mak
    Joined Travelfish
    21st February, 2007
    Location United Kingdom
    Posts: 464
    Total reviews: 5

    Would have to go down the leg! My wife says thats a good translation too.

    Fair play.

    #5 Posted: 14/8/2009 - 21:46

  • wanderingcat

    Joined Travelfish
    21st October, 2006
    Posts: 730
    Total reviews: 4
    Places visited:
    At least 67

    calling somsai...could your 'consultant' kindly proofread:
    ຈະໄຟຫລືລົມ ຈະເກີດຫລືຕາຍ ກໍລົບລ້າງຄຸນງາມຄວາມດີບໍ່ໄດ້

    disclaimer: it's a Lao-to-Thai translation based on what travelfishnews wrote, not an English-to-Lao translation.

    #6 Posted: 14/8/2009 - 22:58

  • wanderingcat

    Joined Travelfish
    21st October, 2006
    Posts: 730
    Total reviews: 4
    Places visited:
    At least 67

    argh i meant Thai-to-Lao...

    #7 Posted: 14/8/2009 - 22:59

  • somtam2000

    admin
    Click here to learn more about somtam2000
    Joined Travelfish
    21st January, 2004
    Location Indonesia
    Posts: 7073
    Total reviews: 24
    Places visited:
    At least 113

    Lao is such an attractive script.

    #8 Posted: 15/8/2009 - 09:03

  • somsai

    Joined Travelfish
    1st March, 2006
    Location United States
    Posts: 564

    exactly the same except different tones that I can hardly hear and the mai turns to baw. Wish I knew how to read and write. Know the alphabet to say only.

    Wandering, what about some of those religious tatoos in classic blue like I see on some of the guys. or "cellblock 9 life without parol"

    #9 Posted: 15/8/2009 - 09:49

  • wanderingwa-
    lters

    Joined Travelfish
    16th July, 2009
    Location United Kingdom
    Posts: 17

    Thanks for your help. Both look really good just gotta decide where i want it. I'm thinking down my ribs, probably gonna be painful but hey ho.

    Somsai: HAHA that the look i was going for.

    #10 Posted: 15/8/2009 - 18:58

  • Advertisement

  • wanderingcat

    Joined Travelfish
    21st October, 2006
    Posts: 730
    Total reviews: 4
    Places visited:
    At least 67

    can't read & spell, can only decipher simple words. #6 done using well-worn dictionary :)

    somsai:
    sak yantr? some really old Tai Lue guys are covered with them from waist to knee, don't know if it was a joke but the practice was described to me as 'Lue men's underpants'. see p49 onwards here: http://www.sri.cmu.ac.th/ethnictai/Yai_PDF/8.pdf (it's of Tai Yai but can't find a Lue pic now).

    wanderingwalters:
    copy & paste 'สักยันต' into Google image search, see if it's what you'd like?

    come think of it, the words don't need to be in a straight line, can be in a spiral or form the outline of a animal/shape, like in some sak yantr designs.

    & above translations have been typed with spaces in between phrases...in Thai & Lao there's no spacing in between words of the same sentence.

    #11 Posted: 15/8/2009 - 21:01

  • somtam2000

    admin
    Click here to learn more about somtam2000
    Joined Travelfish
    21st January, 2004
    Location Indonesia
    Posts: 7073
    Total reviews: 24
    Places visited:
    At least 113

    Spiral -- never thought of that -- great idea...

    #12 Posted: 15/8/2009 - 21:42

  • wanderingwa-
    lters

    Joined Travelfish
    16th July, 2009
    Location United Kingdom
    Posts: 17

    yeah i never thought of a spiral.... good idea, thanks!!

    wanderingcat: what does 'สักยันต' mean?

    #13 Posted: 15/8/2009 - 21:49

  • wanderingcat

    Joined Travelfish
    21st October, 2006
    Posts: 730
    Total reviews: 4
    Places visited:
    At least 67

    argh when copying & pasting from online Thai keyboard the last bit (a little symbol above the last alphabet) went missing. should be สักยันต์ = sak yant. input that into a Google search & you'll find pics like these:
    http://www.sak-yant.com/thai/sakyant-108-thai.php

    'yant' means sth like a charm or magic symbol.

    traditionally men who went to war or hunting or travelled far had them for protection from harm, either as tattoos (sak yant) or on sth like an innershirt (seua yant) or hankerchief-like cloth. there's even a version where the cloth is rolled up & made into a wax candle, burn it when need arises. you'll see such symbols drawn above the rearview mirrors of taxis & other vehicles in Thailand, even on the doors of bedrooms in homes. some believe that it gives all sorts of magic powers. now such tattoos are becoming a way to make $ from tourists ;)

    so if i start seeing people walking around with Thai/Lao words tattooed in spirals, i can assume that they are Travelfish readers? :P

    #14 Posted: 15/8/2009 - 23:00

Have questions? Jump to our menu of forum quicklinks

Add your reply

Your reply

Check this box if you want to be notified of replies.

Please be familiar with our user guidelines before you post. Thanks!

Businesses planning on plugging their guesthouse / hotel / karaoke bar should read our "Addition guidelines" very carefully.

You need to be logged in to answer an existing post on the Travelfish forums. Please login via the prompts just above and refresh this screen -- before writing your post -- and you'll be in business.