I'm thinking of getting the following phrase tattoo'd whilst in Thailand or Lao:
"Neither fire nor wind, birth nor death can erase our good deeds"
Is anyone able to translate it into either Lao or Thai? just want to see what they look like
I wouldn't myself mate. If had tattos done in Thailand and they haven't said what I wanted! lol (covered up now)
And that was with one word. I would forget that phrase you want.
Sorry to be negitive but English into Thai is sketchy at best.
Not sure if this forum handles Thai script, but lets see:
จะไฟหรือลม จะเกิดหรือตาย ก็ลบล้างคุณงามความดีไม่ได้
Your arm wide enough for that?!
Can't help on the Lao version, so sorry :)
#4 travelfishnews has been a member since 23/2/2009. Posts: 83
calling somsai...could your 'consultant' kindly proofread:
ຈະໄຟຫລືລົມ ຈະເກີດຫລືຕາຍ ກໍລົບລ້າງຄຸນງາມຄວາມດີບໍ່ໄດ້
disclaimer: it's a Lao-to-Thai translation based on what travelfishnews wrote, not an English-to-Lao translation.
exactly the same except different tones that I can hardly hear and the mai turns to baw. Wish I knew how to read and write. Know the alphabet to say only.
Wandering, what about some of those religious tatoos in classic blue like I see on some of the guys. or "cellblock 9 life without parol"
can't read & spell, can only decipher simple words. #6 done using well-worn dictionary :)
sak yantr? some really old Tai Lue guys are covered with them from waist to knee, don't know if it was a joke but the practice was described to me as 'Lue men's underpants'. see p49 onwards here: http://www.sri.cmu.ac.th/ethnictai/Yai_PDF/8.pdf (it's of Tai Yai but can't find a Lue pic now).
copy & paste 'สักยันต' into Google image search, see if it's what you'd like?
come think of it, the words don't need to be in a straight line, can be in a spiral or form the outline of a animal/shape, like in some sak yantr designs.
& above translations have been typed with spaces in between phrases...in Thai & Lao there's no spacing in between words of the same sentence.
argh when copying & pasting from online Thai keyboard the last bit (a little symbol above the last alphabet) went missing. should be สักยันต์ = sak yant. input that into a Google search & you'll find pics like these:
'yant' means sth like a charm or magic symbol.
traditionally men who went to war or hunting or travelled far had them for protection from harm, either as tattoos (sak yant) or on sth like an innershirt (seua yant) or hankerchief-like cloth. there's even a version where the cloth is rolled up & made into a wax candle, burn it when need arises. you'll see such symbols drawn above the rearview mirrors of taxis & other vehicles in Thailand, even on the doors of bedrooms in homes. some believe that it gives all sorts of magic powers. now such tattoos are becoming a way to make $ from tourists ;)
so if i start seeing people walking around with Thai/Lao words tattooed in spirals, i can assume that they are Travelfish readers? :P